اجتماعی

چرا مردم کتاب‌های روانشناسی «زرد» می‌خوانند؟

یکی از ناشران در مورد رابطه بین عرضه و تقاضا در دنیای کتابهای روانشناسی رایج ، اظهار داشت: هر چیزی که باعث مسمومیت شود را در سر افراد قرار ندهید.

در سال های اخیر ، علی خوزه سازمند ، مدیر و نویسنده نشر دانژه ، در مورد کیفیت و وضعیت علمی کتاب های روانشناسی و همچنین نوشتن کتاب در این زمینه با دانا نیوز مصاحبه کرده است. پشتیبانی نظری و نه چیز دیگری.

اما او می گوید که تعدد کتاب عامل دیگری است. چرا خرید؟ نیاز واقعی مردم به مراجعه به این کتاب ها وجود دارد.

سازمند با بیان اینکه این کتاب بیشتر به غذا شباهت دارد ، افزود: “همه بودجه لازم برای خوردن یک غذا یا طعم یکسان را ندارند.” بخشی از در دسترس بودن کتابهای روانشناسی رایج به علایق آنها مربوط می شود ، زیرا نمی توان کتابها را بدون علاقه منتشر کرد.

این نویسنده همچنین درباره دلیل مراجعه مردم به کتابهای روانشناسی رایج اظهار نظر کرد: اگر خواننده 10 صفحه اول کتاب را بخواند و دریابد که هیچ ارتباطی با زندگی او ندارد ، دیگر به هیچ کس توصیه نمی کند. بنابراین ، محبوبیت کتابهای روانشناسی رایج تا حدی به تولید و بازاریابی و بخشی دیگر به تقاضای بازار مربوط می شود.

سازمند ادامه می دهد: “ما مانند غذا باید تا حد ممکن مراقب باشیم تا سطح فکر ، دانش و اطلاعات افراد را بالا ببریم تا آنها غذاهای ناسالم نخورند. هر چیزی که مسموم است را در سر مردم نگذارید. بنابراین این یک سوال عمومی است ، اما ما مدام می گوییم این رنگ زرد و آن قرمز است. من در حال چاپ یک کتاب نظری هستم ، در واقع زبان باید زبانی باشد که خوانندگان بتوانند درک کنند یک کتاب دانشگاهی نیست.

سپس ناشر توضیح می دهد که تنوع کتاب های روانکاوی در مقایسه با آثار نوشته شده در این زمینه چگونه است: این امر به زمان ، کار ، مطالعه ، بنیان و غیره نیاز دارد. آنها منابع زیادی برای چاپ در کشورهای دیگر دارند و به طور مداوم در حال نوشتن کتاب و حتی دریافت بورسیه هستند ، اما چنین فرصت هایی امروز برای اساتید ، نویسندگان و مترجمان ما وجود ندارد. برای نوشتن باید اصول ، اصول ، اسناد و … وجود داشته باشد. نوشتن مانند ساختن ابزاری یا واکسنی است که اگر بخواهیم خودمان این کار را انجام دهیم نیاز به دانش دارد. واکسن زدن اکنون مانند ترجمه است. پس از نوشتن کتاب ، کافی است مترجم منبع را به درستی بشناسد و زبان را به درستی هدف قرار داده و تفسیر کند. نویسنده با دیدن وجود بیش از 300 ، 400 منبع در كتب دانشگاهی خارجی ، كتابها و مقالات زیادی را خوانده است كه می تواند برای نوشتن كتاب مورد استفاده قرار گیرد.

وی همچنین گفت که تعداد زیادی کتاب درسی روانشناسی رایج در کشورهای خارجی تولید می شود زیرا تقاضای زیادی برای آنها وجود دارد و بخش عمده ای از تولیدات مربوط به تقاضا است. به جای اینکه بگوییم محصول زرد است ، باید مشکل تقاضا را حل کنیم.

علی حسین گفت: “مردم سواد سو تفاهم ندارند و فکر می کنند توانایی خواندن آنها در اینترنت افزایش می یابد.” به دلیل سطح پایین پوشش رسانه ای در کشور ما ، مردم بدون هیچ گونه مستندی به سردرگمی رسانه های مجازی روی آورده اند.

سرانجام این ناشر بر تأویل کتاب های فارسی تأکید می کند: “برای افراد تحصیل کرده این مهم است که می توانند کتاب ترجمه کنند و علاوه بر خواندن و نوشتن به زبان انگلیسی ، آنها باید کتاب های فارسی خوبی داشته باشند تا از هم باز نشوند.” زبان فارسی در ترجمه ، زیرا زبان فارسی زبانی قدرتمند ، قابل احترام و به وضوح زیباست. اگر مترجم زبان مادری خود را خوب نداند ، ممکن است از کلماتی استفاده کند که به تدریج زبان را ضعیف و ضعیف می کند. البته ناشران به طور کلی به این موضوعات توجه زیادی دارند اما باید زبان فارسی مترجمان تقویت شود.

انتهای پیام

دکمه بازگشت به بالا